December 29, 2012

Budo and Jissen (Actual Fighting)

武道・武術に関する言論を眺めていると,しばしば「実戦」ということが議論になる。「実戦」とは何か。何に対する「実戦」なのか。ある人にとっては,「実戦」とは試合(競技)を指しており,ある人にとっては,「実戦」とはストリートファイト(街中での暴力的な危機)を指している。「武道は実戦的でなければならない」という言説さえもある。この場合,何に対する「実戦」を求めているのだろうか。海外ではしばしば,traditional martial artsとreality-based martial artsが区別される。前者は競技を目的とした武術的スポーツを含む伝統的な武術を広く指していて,後者は日常生活での護身術,セキュリティーサービスやボディガードの護衛術,さらには白兵戦における戦闘術を指している。traditional martial artsの中でも,試合(競技)を目的としているものにとって,「実戦」とはまさしく試合(競技)であろう。したがって,その場合,それは武道ではなく,あくまで武術的スポーツである。また,武道は確かに護身術として役立つ場合もあるが,護身術そのものではない。したがって,武道とはreality-based martial artsでもない。武道は,ここでいう「実戦」,すなわち,ストリートファイトにおける護身・護衛が第一義的な目的ではないからである。このように,本来の武道は,試合(競技)もストリートファイトも求めていない。試合(競技)はスポーツの範疇であるため,それを目的としていればそもそも武道ではない。つまり,厳密な意味での武道家が,試合(競技)を実戦と考えることは一切ない。もし仮に試合(競技)が実戦だと考えている「武道家」がいるとすれば,残念ながらその人は厳密な意味での武道家ではない。一方で,ストリートファイト(における護身・護衛)は武道の一つの副次的産物としては考えられ得る。武道の心得が,結果的に,護身や護衛に役立つことはあり得る。しかし,繰り返すが,武道は護身術そのものではない。確かに武道が含む技術体系は,実戦(この場合の「実戦」は,強いて現代社会に当てはめれば,試合よりはストリートファイト)を想定している。しかし,こうした実戦性は武道の一部分であり,全体ではない。つまり,武道は,単に実戦的であることのみを求めているわけではない。言い換えれば,何らかの特定の「実戦」を強調し目標とすること自体が,武道的ではないということである。

When we read the statements about budo and martial arts, we can see that they often discuss "jissen (actual fighting)." What is jissen? Where or at which is jissen considered to be? Some consider "jissen" to be at games (competitions), while others at street fights (violent crises on the street). Even there is a statement "Budo must be actual for fighting." In this case, what kind of "jissen" do they seek for? Once in a while, in western countries, traditional martial arts and reality-based martial arts are distinguished from each other. The former points to a broad range of traditional martial arts including martial artistic sports that aim for competitions as well, and the latter points to various types of techniques such as self-defense in everyday life, guards' skills in security, and combat skills in hand-to-hand fighting in a scene of war. One that primarily drives for competitions (games) between traditional martial arts may consider "jissen" to be undoubtedly competitions (games). In that case, consequently, that is not budo, but just martial artistic sports. On the other hand, though budo  actually serves as self-defense in some cases, it is not self-defense itself. Hence, budo is not reality-based martial arts as well. It is because budo is not aiming primarily at, "jissen" called here, or self-defensing or guarding on the street fighting. In this way, the primary budo aims for neither competitions (games) nor street fights. Because competitions (games) are included in sports, if an art aims for them, precisely it is not budo. That is, budoka in the strict sense would never think of competitions (games) as jissen. If a self-proclaimed "budoka" think like that, unfortunately he/she would not be a real budoka in the strict sense. On the other hand, (self-defense and guard on) street fighting would be considered to be as one of the available application of budo. Bodily knowledge of budo is likely to result in the effectiveness in self-defense or guard on the street. But, again, budo is not the art of self-defense itself. Surely, technical systems budo includes is based on jissen, which would be supposed to be street fights rather than competitions (games), if we dare to apply "jissen" in this case to the modern society. But, this property for actual fighting is not all but a part of budo. Budo is not aiming for only being actual. In other words, emphasizing and aiming for a particular thing as actual itself does not come up to budo.

December 24, 2012

Polishing the self through kata to be aware of being here now

武道修行とは,ただ在ることを知り,何も無いことを知ることである。したがって,日々の稽古に何らかの将来的具体的な目的はない。ただひたすらに「稽古」するのみである。ただひたすらに終わりなく形を練り続ける。身体である自己を,形を通して,死ぬまでどこまでもひたすらに練り続けることが,武道である。

Practicing budo is to be aware that we are just being while nothingness. Accordingly, everyday practices of budo never has any future concrete aims. Budoka should devote themselves exclusively to the "practice" of their martial arts. They are entirely polishing kata forever. It is budo that is to polish the self as the body through kata to the end of life and world.

December 18, 2012

Aware of just being here now

武道家は,今ここにある身体でもって,ただ在るのみであることを知らなければならない。武道修行はしたがって,身体でもって今ここにのみ在ることを知るための方法論である。過去でも未来でもなく,また,あちらでもそちらでもなく,今ここに在ることに覚めていることが肝要である。ただ在るのみである。そして,ただ在るということは,結局,無いことと同じである。在ることと無いこととには,究極的には違いはない。つまり,武道家として生きる,ということは,ただ在ることを知ることであり,何も無いことを知ることである。

Budoka must know that he/she himself/herself just exists with his/her own body that exists here now. Hence, practicing budo is a methodology to know that we just exist here now with our own body. It is important to be clearly aware of being here now, not being in the past or future, not being there or over there. We simply exist. And then, simply existing is ultimately identical with non-existing. Being and nothingness ultimately have no difference with each other. Therefore, living as budoka is to become aware of just being and just nothingness.

December 11, 2012

The Essence of Living as Budoka

武道家として生きる本質とは何か。その人が武道家でなければ,生きる本質は何かと問われれば,おそらく生きる目的のようなものを答えるに違いない。世界中を旅行すること,美味しいものを食べること,好きな人と添い遂げること,名誉や地位を獲得すること,お金を稼ぐこと。しかし,それらは単に人間の欲であり,この世のゲームとして構成された脚色であり修飾である。禅的に言えば,それらはすべて色であり,実際そうしたものはすべて空である。つまり,目的であって,本質ではない。武道家は禅者であり,禅者はこのしくみを正しく理解していなければならない。武道家にとって生きる本質とは,このしくみにまざまざと気づき,今ここに覚めることである。

What is the essence of living as budoka? If a person is not a budoka and asked what the essence of living is for him/her, he/she must say something like purposes of living in answer to the question. For example, it may be traveling the whole world, eating something delicious, getting married with a person whom he/she is in love with, winning honor or status, and making money. However, all of them are simply desires of human beings, that is, dramatizations or decorations constructed as games in this world. According to Zen, these are all "shiki" (which means matters or forms in Japanese), while actually these are all "kuu" (which means nothingness or emptiness in Japanese). In a word, these are the purposeful, not the essential. Budoka is a Zen practitioner, and Zen practitioners should have a proper understanding of this structure. The essence of living as budoka is to be aware of this structure and conscious of the here now.

November 27, 2012

Death Preparedness of Budoka

武道家は,常に死ぬ覚悟を持つことが大切である。人間は誰しもいずれ死ぬ。もしかしたら明日死ぬかもしれないし,明日と言わずこの次の瞬間に死ぬかもしれない。結果的に老いて長く生きる者もいれば,若くして短い人生を終えるかもしれない。この厳然たる事実は否定しようがないものの,我々は普段の生活の中で常時死を意識する,ということはない。ここであえて武道家は,常に死を意識して普段の生活を送ることが肝要となる。死を覚悟するとは何も,どうせ死ぬのだからと自暴自棄になる,ということではない。刹那的に生きることでも,また,命を粗末にすることでもない。死ぬ覚悟を持つこととは,むしろその逆である。武道とは,生き残る術と生き方を教える道である。常に死を意識することで,自分を偽ることなく,生きている今ここを精一杯噛みしめることこそが,武道家としての生き方である。

It is important for budoka to have death preparedness at all times. Every human beings will die in time. Possibly we may die tomorrow, or not tomorrow but in another moment. Some people may turn out to get old and live long, while others may have their young short life ended. Though we can not deny this grim reality, it is not that we are always conscious of death in everyday life. Here, it is of vital importance that budoka always dare to live their daily life with awareness of thier own death. Preparedness of death never means that we throw ourselves into despair since we all will die, sooner or later, in any case. It is not to live in a ephemeral way, as well as to be careless about our own lives. If anything, the fact is opposite. Budo is a way to teach us the way to survive and live our own lives. It is a way to live as budoka that is to appreciate our living here now, as well as not deceive ourselves, by being always aware of our own death.

November 08, 2012

How We Live Our Daily Life as Budoka

武道家として,我々はいかに日々の生活を送るべきか。武道家は,常より周囲の状況や出来事や人々に注意を払うことを怠らず,いついかなるときでも最善の対処が可能な状態を維持することが求められる。これは何も神経質に回りのことを気にし続けよ,ということではない。何か一つの物事に囚われることなく,水のごとく自在に流れる状態を保つことである。何か予期せぬことが起こっても,柔らかく対応する。予期せぬものに固く応じるのは,敵の剣(拳)のみに意識が向かってしまうことと同じであり,それでは攻撃をさばくことはできない。また,あらかじめ予見される危機的状況に対しては,それを冷静に迎える。危機ゆえに思い巡らされる不安や心配は,起きてもいないことに対するエネルギーの浪費である。武道家は,今ここに生き,今ここの状況から生き残るための最善を尽くす。さらに,不必要な危険を自ら呼び込むようなことは決してしない。武道とは,生き残る術と生き方を教える道であり,いかにあらかじめ危険を察知しそれを可能な限り回避するかが,武道家としての本領である。

How should we live our daily life as a budoka? Budoka needs to always keep giving attentions to the situations, events, and people in his/her surrounding, and maintain the state that he/she can cope with them the best at any time. This never mean that we should keep attentions to surroundings neurotically. It is not being stuck to a certain thing or event, but keeping such a state as water flowing freely. If something happens out of our expectation, we should cope with it softly and smoothly. Reacting to the unexpected stiffly is similar to being conscious with only the enemy's sword (fist), and if so, we could not control his/her attack. Additionally, as for the situation that we have expected beforehand is critical, we should react to it in a calm and dispassionate way. Anxiety or worry we ruminate due to the expected crisis is a waste of energy for the things or events that have not yet happened. Budoka live here now, and do the best with surviving from the here-now situation. He/she also never do any act to be willing to court danger. Budo is a way to teach us the skills to survive and how to live, and it is budoka's real ability that is that he/she detects a danger in advance and evades it as far as possible.

October 23, 2012

How We Are in Our Mind as Budoka

武道家として,心はどうあるべきか。武道とは,武術,つまり,戦いの術だけではい。武道とは武の道であり,すなわち,武術を通した禅である。したがって,武道家は,禅的に生きることを求める。禅的に生きようとするのが武道家である。となれば,心は禅的に在ることが求められる。禅的に在るとは,一つの事に囚われず,全てに在ることである。それは,水の如く,常に流れる心である。武道を習えば,即,水の心が得られるという保証は一切ない。しかし,心が水の如く在ろうとする,それが武道家としての生き方である。ある一つの感情や思考に囚われることは,武道的に言えば,死につながる。ある一つの感情や思考に囚われないことが肝要である。感情や思考に囚われないとは,決してそれを抑制することではない。また,次々と現れる感情や思考に引っ張られてさまようことでもない。そこから離れること,それを捨てることである。水の如く,自由に変化し,自由に流れ,一つの所に滞ることのない,どこにもあってどこにもない(自由自在),マインドフルな心の在り方が,武道家としての生き方である。

How should our mind be as budoka? Budo is not just marital arts, or it does not have fighting skills only. Budo is marital "ways," or Zen through practicing combative techniques. Therefore, budoka seek to live in Zenic way. Who are willing to live on Zen philosophy is budoka. If so, we would seek to have our mind be in Zenic way. Be in Zen means that we are not stuck to one thing, but directed on everything. It seems to be ever-flowing mind like water. It is not guaranteed at all that learning budo immediately gets you have water mind. But, the attitude that we seek to have our mind like water is the way of life as budoka. Being stuck to a certain emotion or thought, putting it in a way of budo, leads to death. It is of vital importance not to be a slave to a certain emotion or thought. Not being stuck to emotions and thoughts never means suppressing them. It also does not mean wandering in mind with involuntarily giving attentions to every emotions and thoughts incessantly coming up to mind. It is leaving from them and getting rid of them. Mindful state of mind, which is like water, changing freely, flowing freely, not stagnating at a place, everywhere and nowhere, is the way of life as a budoka.

September 21, 2012

Okinawa included in Karate

空手の本来性や本質は,沖縄県内にある沖縄の流派にしか内包されないという認識は,誤解を招きやすい。しかし,空手という身体文化を理解するためには,沖縄というファクターを抜きにしては不可能であることもまた事実である。沖縄の風土,沖縄の地理や気候,沖縄の踊り,沖縄の歌,沖縄の食べ物,沖縄の人の考え方など,沖縄の文化が複雑に入り交じって発展した武術が,空手である。したがって,空手は永遠に,沖縄的でなければならない。その沖縄性を含めて理解することが,空手という武術を本質的に理解する手がかりとなる。

The understanding that only schools in Okinawa prefecture include the real nature or essence is misleading. But, it is also the case that it is impossible to understand a body culture as karate without the factor of Okinawa. It is karate that is a martial art developing through complicatedly mixing with such Okinawan culture as natural futures, geography, climate, dances, songs, foods, people's way to think, and so on. Thus, karate must be in Okinawan way forever. It is understanding karate with the Okinawan characters that is a cue to essentially understand karate as a martial art.

Okinawa Karate in Okinawa

いわゆる「沖縄空手」と呼ばれる集合は,戦後のスポーツ化の影響を受けることなく,本来の武術としての伝統を維持した形で残っている空手として認識されている。そのため,世界中から,本来の空手を学びに多くの外国人が沖縄を訪れている。国際化したスポーツ空手ではなく,武術としての,あるいは,沖縄の伝統的な身体文化としての空手を学びたいという外国人が近年増えている。本来の空手を理解するための手がかりとして,「沖縄空手」というフレームワークを用い,スポーツ空手と差別化し,空手を探求する。これは間違いではないけれども,現在「沖縄空手」とよばれるもの,すなわち,沖縄県内に道場を構える沖縄の流派のみが,空手の本来性を内包しているかのような排他性は,誤解を招く恐れがある。空手の本来性・本質を理解しているかいなかは,地理的な特性に依存するものではない。

It is generally recognized that a set of so called "Okinawa karate" is karate that keeps a traditional style of original martial arts without the effects of sportization after the world war II. For this reason, a lot of foreigners are coming to Okinawa from all around the world in order to learn original karate. Recently, more and more foreigners are coming to learn not internationalized sports karate, but karate as a martial art or Okinawan traditional body culture. They (as well as most of Japanese) seek genuine karate with using the framework "Okinawa Karate" as a clue to understand original karate and differentiating it from sports karate. Though this is not wrong, it is in danger of misunderstanding that we have such exclusiveness that something called "Okinawa Karate" at present, that is, schools having their headquarter dojo in Okinawa prefecture, only include the essential quality of karate. Whether a school and the master (shihan, sensei) understand the real nature or essence of karate does not depend on geographical property.

Japan and Karate

日本本土の空手を代表するのは,いわゆる試合を中心に据えた「スポーツ空手」である。戦前戦後に大学を中心に広まった沖縄の伝統武術である空手は,本土ではことごとくスポーツ化し,現在の国際化に結びついている。スポーツ空手は,いわゆる古流の沖縄伝統空手とは,技術的にも見た目にも異なる。また,大山倍達先生が創始した極真空手も,全日本空手道連盟を軸にしたスポーツ空手と,技術的にも見た目にも異なる。日本本土を経由して国際化した空手はこのように,様々な身体様式へと多様化している。その一因は,スポーツ化(競技化)である。スポーツ化によって,武術の本質は失われていく。一方で,スポーツ化をあえて進めないことで,武術としての本質を維持することは可能であると考えられる。本土における空手をいかに武術として維持するかは,スポーツ化をいかに避けるかにかかっている。

The representative of karate in the mainland of Japan is so called "sports karate," which makes much of competitions (games). Karate, the Okinawan classical martial art, which has been popularized mainly among universities and colleges before and after the world war II, is being wholly sportized in the mainland of Japan and its sportization leads to its internationalization today. Sports karate is different from that old-style Okinawan traditional karate in techniques and appearances. Kyokushin Karate, which was found by Masutatsu Oyama sensei, is also different in techniques and appearances from sports karate that is represented by Japan Karatedo Federation. In this way, karate, which has been internationalized via the mainland of Japan, has increased in variation of physical forms. One of the reason is sportization (introducing tournaments). Sportization gradually makes martial arts lose their own essence as they intrinsically have. To put it the other way around, we can see that it is possible to maintain the essence of martial art in itself by keeping away from sportization. How well we can maintain karate in the mainland of Japan as a martial art depends on how well we can avoid sportizing it.

Okinawa and Karate

空手は,沖縄の伝統的な身体文化である。明治期に徐々に体系化され,戦前の昭和期に日本本土に紹介され,伝播した。本土では主に大学を中心に広まり,戦後は,スポーツとして発展した。現在では,主に「スポーツ空手」の愛好家が世界中に数多くいる。本土や世界でスポーツ化が進んだ一方で,戦後の米国統治の中,沖縄では,空手が純粋培養され,かつての本来の形を色濃く残した空手が継承されていると考えられている。ただ実際は,ガラパゴス的進化の結果,独特の現在の沖縄空手が形成された可能性も捨てきれない。つまり,明治期に体系化される以前の空手(手),少なくとも明治期当時の空手が一体どのようなものであったのかは,口伝による身体文化のために,今となっては客観的な検証は難しい。そのため,果たして本当にかつての本来の形を色濃く残しているのかどうかは定かではない。ただ,いずれにせよ,少なくとも言えることは,運良くスポーツ化を免れたが故に,武術として維持されているのが,沖縄の空手だろう。

Karate is a traditional body culture in Okinawa. It had been gradually systematized during Meiji era, and introduced and popularized in the mainland of Japan during Showa era before the world war II. In the mainland of Japan, karate had spread mainly between universities, and after the WW II, it has developed as a sport. Today, there are a lot of fans of mainly "sports karate" in the world. While karate has been sportized in the mainland of Japan and the world, it seems that the karate in Okinawa, which strongly keeps an essential style once as it had because of pure culture under the sway of United States after WW II, has been inherited. But actually, there is a slight possibility that the current unique Okinawa karate has been shaped through something like biological evolution in Galapagos. That is, it is difficult for us today to objectively determine what kind of thing karate (tiy) before systematized in the Meiji era or at least during the Meiji era was, because karate was a body culture handed down by word of mouth. Thus, it is not certain whether it really remains to be as it was then. But, anyhow, what we can say at least is that it is Okinawan karate that remains to be martial arts due to having escaped from sportization fortunately.

August 21, 2012

Subjective Judgment on Genuineness of Masters

ある人にとっては,ある師の技術や考えが正しく,別の人にとっては別の師のそれが正しい。その意味で世の中には「本物」と評される武道家が星の数ほどいる。ただ,客観的な基準として有名かどうかは,「本物」かどうかの判断材料には一切ならない。重要なのは,この人は「本物」だと,自分自身が心底から思える武道家に巡り会うことである。もちろんその判断は自身の修行の程度に依存するるものの,「本物」かどうかの究極的な基準はおそらく,主観的な体感だろう。武道は身体技芸であるからこそ,「本物」かどうかの理解は,理屈ではなく身体感覚に基づいていると考えられる。ただし,その体感の理解は,主観的な枠組みや基準に依存している。修行段階によって,得られる体感は異なる。結局のところ,ある武道家を本物と判断するかどうかは,徹底的に修行者個人の主観であるといえる。

A master's techniques and thoughts are right for some people, while another master's ones for other people. In that sense, there are thousands of martial artists described as "genuine" in the world. But, whether a master is famous or not is never information as a subjective criterion to decide whether he/she is "genuine" or not. The important thing is that people meet a martial artist who they themselves can regard as "genuine" from the bottom of their heart. Though the decision naturally depends on the level of their own mastering, the ultimate scale to decide whether a master is "genuine" or not may probably be a subjective sense of body. Comprehension of the genuineness is considered to be based on not a logical theory but a sense of body, just because marital arts are body crafts. However, understanding that sense of body depends on a subjective framework or standard. Felt sense of body varies according to the stage of mastering. As it turned out, it is said that deciding whether a martial artist is genuine or not is thoroughly the person's own subjective judgement.

Genuine Master for Experts

いちじるしく誤った師の元でない限り,ある程度そこで修練を積めば,多様な経験や知識が徐々に蓄積されるために,その人にとっての「本物」の枠組みや基準が少しずつ醸成されるはずである。もし仮にこの段階で,我が師は本物でないという判断に至れば,本物を他に求めることになる。あるいは,師を求めることなく自分一人で修行する,さらには自流を立てることになるかもしれない。この際,「本物」の枠組みや基準は,極めて主観的なものであるといえる。自分個人にとって,すなわち,あくまで個人的主観的な枠組みと基準において理想とされる技術や考えを持つ武道家かどうかによって,「本物」かどうかが決まる。したがって,「本物」とは,百人百様である。自分の目から見て,この人は偽物だ,この人は本物だと判断するのだから,本質的に,他者の評価や意見は関係ない。

Unless the master is extremely wrong, if we learn martial arts under him/her to some extent, we must bring about the framework and standard to estimate "genuineness" for ourselves little by little, because we gradually accumulate various kinds of experience and knowledge about the art. At this stage, if we reached to a decision that our master was not a genuine martial artist, we would seek for another master who is genuine. Or, while some would practice by themselves without seeking for a new master, others might establish his own school. On this occasion, the framework or standard of "genuineness" can be said to be extremely subjective. Depending on us individually, that is, whether the master is a person who have techniques and thoughts we idealize on our subjective framework and standard to the utmost, is a point to decide whether the master should be "genuine" or not. Therefore, concerning the "genuineness," so many men, so many minds. Essentially, other people's evaluation and opinions are not relevant to the decision whether a person regard his/her master as a genuine martial artist or a fake one from his/her own subjective viewpoint.

Genuine Master for Beginners

初学者の場合は,経験や知識といった材料が少ないために,目の前の武道家が本物かどうかを判断する枠組みや基準がない。そのため,たまたまついた師匠を「本物」と信じるしかないだろう。修行の過程でその信念が変わらない限り,その人にとってその師匠は永遠に「本物」である。たとえ他者の目から見れば(客観的には)いかがわしくても,本人にとっては(主観的には)本物であり続ける。

In the case of beginners, they have no framework or standard to judge whether a martial artist in front of them is genuine or not, because of few matters such as experience or knowledge. Then, they would have no other way than to believe their master, whom they follow by chance, genuine. Unless their belief changes in the process of practicing, the master is "genuine" for them forever. Even if the master was doubtful in the eyes of others outside (objectively), he would continue to be genuine for themselves (subjectively).

Who is a genuine master?

ある武道家を「本物」だと思うかどうかは,主観的な判断にゆだねられる。修行者は,通常,この人は本物(の武道家)だと思う人の元について稽古を重ねる。したがって,人それぞれ,自分の師匠を本物だと信じて,その人についていっているはずである。貴重な時間と金を費やしてわざわざ「偽者」についていく奇特な人間などいないことを考えれば,論理的帰結として,あらゆる修行者はすべて,「本物」の武道家の元で修行していることになる。

Whether we think of a martial artist as "genuine" depends on our subjective judgment. Practitioners of martial arts, in general, continue to learn it under the person who they think is a genuine martial artist. Therefore, every person ought to follow his/her own master, who they believe is genuine. Given that there is not such a praiseworthy person who want to spend his/her precious time and money following a "fake" master, as a logical result, all practitioners actually would learn the art under a "genuine" master.

August 12, 2012

Essential Commonality

武芸における技術の伝承では,身体を媒介としているために,ある程度の変容は免れない。特に空手は変容に対する許容性が高い。したがって,一見異なって見える空手の流派間の技術的差異は,流祖の身体(身体感覚)的差異に基づく理解の差異に起因している可能性が高い。その見かけの違いを捨象し,通底する本質を見極めるべきである。流派は異なれど,空手として通底する本質が存在するはずであり,その本質を探求することが空手修行である。つまり,空手的身体の神髄を追い求めることである。それは,いたってシンプルな諸原理,諸原則と考えられる。空手に流派無し,とした先人の思いがここにあるのではないだろうか。

In the transmission of techniques of martial arts, technical changes to some extent is inevitable because the transmission is done through bodies. Especially karate has a high acceptability to the changes. Therefore, the seeming differences in techniques between schools of karate is possible to be attributed to the differences in understanding of karate based on the founders' physical (body sensational) differences. What we have to do is to find out the underlying truth without the seeming differences. In spite of schools' differences, there ought to be the essence underlying karate, and it is a practice of karate that is to pursue the essence. In other words, it is to pursue the quintessence of "karate-body" (bodily existential style developed by karate). It is thought of as very simple several principles. Is here a desire that forerunners of karate insisted that karate has no school?

July 28, 2012

Changes of Techniques

空手はもともと,変容に対して許容的な武芸文化ではある。しかし戦後,文字のみでなく写真による記録が盛んになり,映像記録も加わり,近年では個人が気軽に動画撮影をできるようになった。このため,技術の変容は相対的に起きにくくなっているのは事実である。しかし,身体文化である以上,技術の変容は免れない。

Essentially, karate is a culture of martial arts that is tolerant of changes. But, after the world war II, not only literal but also photographic recording is widespread, then added by videotape recording, and in recent years ordinary people can easily take moving images. For this reason, it is true that the change of techniques is getting harder to occur than before. However, the change is inevitable, because of body culture.

July 14, 2012

Founders of Schools and Technical Differences between Schools

空手は本来,流派という厳密な境界もなく,技術体系もすべて口伝の,曖昧な武術文化であった。こうした緩さのおかげで,摩文仁賢和先生は,首里手も那覇手も学ぶことができたと想像される。そして,伝承はすべて師と弟子の身体間でのみ行われるために,首里手や那覇手の技術は,時代とともに大いに変容してきたはずである。まさに沖縄的「テーゲー主義」の元に。したがって,現代における流派間の技術的差異は,糸洲安恒先生と東恩納寛量先生のそれぞれ高弟であった各流派の流祖の,身体(および身体感覚)的理解の差異に帰することができる。歴史的に見て,沖縄で発達した手という武芸文化は,変容を大いに許容する要素を内包している武芸文化であり,現代において分派が盛んなのもそのためである。同じ那覇手の形でも,糸東流と沖縄剛柔流では,若干異なる。また,沖縄のショウリン流が伝承している首里手の形と糸東流の首里手の形も,細部で動きや用法が異なる。松濤館流の船越先生の首里手は,そもそも安里安恒先生の手であるからかもしれないが,糸洲先生門下の形と違って,船越先生の独自性が強い(したがって,松濤館流の形は,かなり他の流派と異なる部分が多い)。こうした,現代における流派間の技術の違いは,ひとえに,19世紀後半の首里手や那覇手の大家の高弟たち(=流祖)の,身体(および身体感覚)的な差異に基づく理解の差異に基づくのではないだろうかと考えられる。

Karate was essentially a vague culture of martial arts not only without strict boundaries of schools but also with wholly transmission of techniques by word of mouth. We can imagine that this easiness enabled Kenwa Mabuni sensei to learn both shuri-te and naha-te. Then, the techniques of shuri-te and naha-te might have been changing with the times, because all of them are passed down from masters to disciples only through their bodies. It is just under Okinawan "teegee." Therefore, the technical differences between schools today can be attributed to the differences of bodily (and sensory) understanding between school founders, each of who was a higher disciple of Itosu Anko sensei or Kanryo Higaon'na sensei. Historically, te (tiy) as the culture of martial arts developing in Okinawa includes an aspect that accept a change very much, and that is why today a lot of karateka actively leave from their master and found their own school. Shito-ryu and Okinawa Goju-ryu are a little different from each other in their same katas of naha-te. On the other hand, the katas of shuri-te in shito-ryu are different from the ones in okinawa shorin-ryu concerning the details of movements and usages. Seemingly, the shotokan-ryu founder Funakoshi sensei's shuri-te has his striking originality, different from te of disciples of Itosu sensei, though, it may be because Funakoshi sensei is a disciple of Anri Anko sensei. Then, the katas of shotokan-ryu has a lot of points different from the ones of other schools. In sum, we can guess that these differences of techniques between schools today might be entirely based on the differences of comprehension led by the physical (bodily sensational) differences of founders who were leading disciples of shuri-te or naha-te masters in the last half of 19 centuries.

Schools of Karate

流祖(開祖)とは,師が継ぐ流派から分派した者のことである。ただ,空手の場合は,多少様子が異なる。空手家が流派を名乗り始めたのは昭和に入ってからであり,それまでは流派らしい流派はなく,沖縄の各地域でそれぞれ独特の技術が伝承されていた。代表的なものがすなわち,首里手と那覇手である。糸東流開祖・摩文仁賢和先生は,首里手の糸洲安恒先生と,那覇手の東恩納寛量先生から,それぞれ手を学んだ。本土に移住後,両師の名から,自身の手を「糸東流」としたことは有名である。こうして流派を名乗るようになったのは,近年になってからであり,多分に,日本の剣術や柔術の影響によるところが大きい。一説には,本土では「何流」と名乗るのが通例であったために,やむを得ず名乗ることとなったという話もある。糸洲安恒先生の高弟である遠山寛賢先生は,「空手に流派なし」として流派を名乗ることを拒み続けた。また,松濤館流の開祖である船越義珍先生も,自身は流派を名乗っていない(”松濤館流”は船越門下の弟子が名乗り始めたものである)。したがって,沖縄の剛柔流や小林流(松林流,少林流,少林寺流),本土の糸東流や松濤館流などは,糸洲安恒先生や東恩納寛量先生などの,流派なき時代の師の直弟子が創始したという意味で,厳密には,流派からの分派とは微妙に異なる。つまり,空手は本来,流派という厳密な境界のない,もっと曖昧な武術文化であったと考えられる。

A founder of the school is basically defined as a person who form an another original school depart from the school his/her master succeeds. But, karate has a little different situation from other martial arts. It was not until Showa era that karateka identified themselves with a specific school name. There had been not any schools like the so-called "school" until then, and original techniques had been passed down at each area in Okinawa. Representative ones are nothing but shuri-te and naha-te. The founder of shito-ryu Kenwa Mabuni sensei learned both shuri-te from Anko Itosu sensei and naha-te from Kanryo Higaon'na sensei. It is a very famous episode that he identified his techniques as "shito-ryu" named after his two master after he had migrated from Okinawa to Osaka in Japan mainland. It is not until recently that karateka has given themselves a name of school, and probably this phenomenon in karate might have been influenced mainly by ken-jutsu and ju-jutsu in Japan mainland. Some say that Okinawan karateka unavoidably gave themselves a name of school against their will because it is usual that martial artists have their own name of school in Japan mainland. Kanken Toyama sensei, who was the leading disciple of Anko Itosu sensei, had been refusing to identify himself with a specific school name, saying "there is no school in karate." In addition, Gichin Funakoshi sensei, who is the founder of shotokan-ryu, also did not identify his class with a specific name of school ("shotokan-ryu" has been given by the disciples of Funakoshi sensei). Thus, goju-ryu and syorin-ryu in Okinawa and shito-ryu and shotokan-ryu in Japan mainland are subtly different from a sect of main school, since that the direct disciples of such masters in the age of no school as Anko Itosu sensei and Kanryo Higaon'na sensei have founded their respective schools. In other word, it is suggested that karate must have been essentially a more vague culture of martial arts without strict boundaries of schools.

June 30, 2012

Schools (Ryu-ha)

空手には現在,無数の流派が存在する。いわゆる全空連系と極真系(フルコンタクト系)を含めれば,数千はあるのではないだろうか。一空手家一流派と言っても過言ではない。空手は,武芸,すなわち,アートであり,アートの特性上,基本的な技術の枠組みはあるものの,その先は個人次第という面があるため,必然,分派をもたらす。身体操作技法の伝承は,個人から個人へと,身体を通して行われるために,100%の複製は不可能であり,また,「守・破・離」を考えれば,分派の芽を常に内包しているのが,アートであるといえる。弟子は弟子だけれども,師匠とは違う。志のある弟子ほど,アーティストとして独立したい,自身独自の技術を広めたいと思うのは,十二分に理解できる心情である。仮にスポーツ化を推し進めれば,剣道や柔道や弓道のように,流派や技法の統一化がなされるだろうから,アートとしての余白はなく,分派もあまり起きないだろう。また,伝書・奥義書等の文書(文字)による技法の伝承が古来から連綿となされていれば,一個人がその歴史と伝統を越えて独自の流派を立てることもまた難しいだろう。さらに,少林寺拳法や合気道のような新興の武道の場合は,技術体系の構造化がすでに高度になされているために,そこから新たに分派することは多大な困難を伴うだろう。これらの,アートではあるが分派を妨げる要因が,空手には少ない。つまり,空手は,古来より琉球王国で発展してきた歴史ある武芸であるが,その歴史と技術体系を言語的に伝承する伝書・奥義書の類はない。また,技術体系そのものも身体的伝承を繰り返してきたために曖昧模糊としていて,当然,競技スポーツとしての統一化にはほど遠い。したがって,空手修行者各自が「これが空手だ」と思うところは様々,ということになる。このため,沖縄武道としての空手の神髄というのは確かに存在するのだが,そこに至るまでの間に各人各様に空手を定義してしまうために,各々が得た真理を各々の言語と身体で語ろう(伝えよう)とする。結果として,空手は,他の武道よりも分派が起きやすい。無数に流派が存在するのは,このためである。

Nowadays, there are innumerable schools (ryu-ha) in karate. Might the number run up to thousands, if so called both styles of Zenkuren (Japan Karatedo Federation) and Kyokushin (full-contact karate) are included? It is not too much to say that one karateka has one school. Karate is a martial art, that is, just an "art." Based on the characteristics of arts, though it has basic frameworks of techniques, it also has an aspect that the practitioners are allowed to develop it by themselves after mastering the basic techniques. Inevitably, this fact provides a chance to form a sect or branch, or another "school." Considering that copying 100% of the art is impossible because the transmission of physical manipulation techniques is carried out through the bodies of individuals and that the concept "shu-ha-ri" is regarded as important in arts, we can say that it is "arts" that include a possibility to form a sect or branch all the times. A disciple is a disciple, but not a copy of his/her master. We can understand well that a disciple who has his/her own stronger ambitiousness would be eager to stand on his/her own feet as an artist, and familiarize his/her own original techniques to the world. If they urged to get a martial art sportized, their schools and techniques would be integrated like kendo, judo, and kyudo, and then they would have a low possibility to split into branches since that sportized martial arts have no space to be an art. It is also difficult for an individual to form his/her own school beyond the history and tradition of the martial art, if their techniques has been continuously passed down since ancient times by something written like esoteric writings (books of secrets). Additionally, in the case of such young martial arts as shorinji-kenpo or aikido, it is extremely difficult to form a new school by leaving from the head school because they have a highly organized system of techniques. These factors, which may hinder disciples from leaving from their master and mother school and forming their own school though they practice martial "arts", are less or weaker in karate than in other martial arts. That is, though karate is a historic martial art that had been developing in Ryukyu Kingdom since ancient times, it has no esoteric writings or books of secrets that pass down their old history and techniques by means of words. In addition, the systematized techniques themselves are so obscure because karateka had continuously engaged in physical (bodily) transmission of techniques that karate is far from integration or unification for competitive sports. Therefore, there are diverse ideas about "what karate is" between each of karateka. For this reason, though the quintessence of karate as Okinawan martial art surely exists, karate practitioners tend to define the art "karate" in their own way before they arrive at the common quintessence, and to introduce their own truth into the world by their own words and body. As a result, subgrouping easily occurs in karate rather than other martial arts. That is why there are innumerable schools (ryu-ha) in karate.

June 20, 2012

Shito-ryu and Kata

糸東流には,首里手(糸洲系)の形と那覇手(東恩納系)の形の両方が伝承されている。大半の流派は,首里手の形もしくは那覇手の形だけを伝承していて,糸東流のように両方を同時に伝承している流派は数少ない。糸東流以外には,一心流や心道流などぐらいである。糸東流のオリジナリティと奥深さはここにある。「空手」を稽古するとしたとき,首里手のみあるいは那覇手のみでは,沖縄発祥の伝統武芸である「空手」を学ぶという点で,極めて惜しい。首里手も那覇手もいずれも優劣つけがたい希有な武芸文化である。また,両者には沖縄で熟成された武道として共通する身体操作がある。首里手と那覇手の両方を同時に学ぶことはできないとする言もあるが,糸東流開祖であり沖縄空手の達人の一人として列せられる摩文仁賢和先生にしたがい,この両者を学ぶことこそ,沖縄空手の神髄に触れることができると考えるからである。

In shito-ryu, both katas of shuri-te (Itosu style) and naha-te (Higaon'na style) are being inherited. Most of schools inherit only katas of shuri-te or naha-te, and there are few school that inherit both as shito-ryu does. For example, some schools but shito-ryu, isshin-ryu or shindo-ryu passes down both shuri-te and naha-te. There is originality and profundity of shito-ryu in here. If you practiced "karate", it would be too good to practice shuri-te or naha-te only, in that you learn "karate" that is a classical martial art originating in Okinawa. There is nothing to choose between shuri-te and naha-te, both of which are rare culture of martial arts. Besides, they include common techniques of body manipulation as martial arts matured in Okinawa. Some says that we can not practice both shuri-te and naha-te simultaneously. But, I think practicing both do indeed enable us to touch the quintessence of Okinawan karate, according to Kenwa Mabuni sensei, who is the founder of shito-ryu and one of the great masters of Okinawan karate.

June 12, 2012

Naha-te and Sanchin

首里手のナイファンチと同じく,那覇手では,「サンチンに始まり,サンチンに終わる」と言われる。サンチンは,那覇手に特徴的な身体操作を凝縮している。ナイファンチほど攻防動作は含まれないが,立ち・移動・受け・突きにおける身体の締め・呼吸・重心という,空手的な身体操作の根幹となるもっとも重要な原理的動作で成り立っている。それらの原理をゆっくりとしたスピードで行い,身体に染み込ませる。糸東流では,サンチンで習得した身体操作の原理を,首里手・那覇手の区別なく,あらゆる形に含まれる動作や技に適用する。

In the same way as shuri-te, there is a saying that naha-te practitioners start and end with sanchin. Body manipulations characteristic of naha-te are compacted in Sanchin. Though sanchin includes less moves of offence and defense than naifanchi, it consists of the most important and fundamental moves that are the essences of karate-specific body manipulation, that is, tensioning, breathing, and balancing (central axis) in standing, foot-moving, blocking, and punching. These ultimate principles soak into our body by doing sanchin at slow speed. In shito-ryu, the principles of body manipulation learnt through sanchin are applied to moves and techniques in any kata, regardless of shuri-te or naha-te.

May 31, 2012

Shuri-te and Naifanchi

首里手では,「ナイファンチに始まりナイファンチに終わる」と言われる。首里手の基本的な攻防動作は,このナイファンチに集約されている。ナイファンチは短い形だが,その短い形の中に,空手独特の受け,突き,身体操作の方法が含まれている。原理主義的に考えれば,首里手をやるならナイファンチだけで十分である,と言ってもよい。かの本部朝基先生はかつて,ナイファンチしか稽古しなかったと言われている。実際には,その他多くの形もできただろうし,稽古もしていたと思われるが,それほどナイファンチが空手(首里手)の原理を集約した究極の形であるということを示す有名なエピソードとして,この本部先生の話は広く知られている。

The saying that the practice of shuri-te starts with naifanchi and ends with naifanchi is common among shuir-te practitioners. The basic moves of shuri-te for offense and defense are put together into this naifanchi. Though naifanchi is a short kata, it includes methods of blocking, punching, and physical manipulation peculiar to karate. Based on fundamentalism, it is not too much to say that naifanchi would be enough if you learned shuri-te. There is a semi-legend that the sensei Choki Motobu had never practiced anything but naifanchi. Actually, he must have known many of other katas, and practiced some of them. But this story about Motobu sensei is famous as an episode to show that naifanchi is so ultimate kata into which the principles of karate (shuri-te) are integrated.

May 19, 2012

Kata

形には一定の意味がある。空手の稽古ではまず,形に含まれる基本的な技の解釈を学ぶ。基本的な技を理解し習得した後に,形の中に含まれる動作を様々に解釈する。すると,形の動きから技が無限に広がる。また,動きのどこからどこまでを一連とするか,あるいは,形の中のある動作とある動作を組み合わせるとどうなるかを考えると,技はさらに自在に創造される。したがって,形の分解は理論上,無限と言って良い。形の妙味,空手稽古の味わいは,そこにある。

Each move in kata has a specific meaning. In the practice of karate, disciples learn the basic interpretation of moves in kata first. After understanding and acquiring the basic techniques in kata, they try to derive other various techniques from moves in kata. Then, it can be found that a move in kata generates unlimited techniques. Additionally, more techniques are created freely through considering which part of a series of moves in kata is pulled out, or what technique is made up by combining one move and another move in kata. Therefore, bunkai of kata is theoretically said to be infinite. Exquisiteness of kata, or relish of karate practice is in there.

May 14, 2012

Kata and Bunkai

糸東流では,形とその分解を最重要視する。形をひたすら反復稽古し,形の中に含まれる動きが意味する技を,実際に相手を伴って試す。無論,形の解釈は一方で一定の意味を持ちつつ,一方で無限であり,したがって,空手家は形から一定の技を理解しつつ,無限の技を創造する。これが本来の伝統的な空手稽古のあり方であり,また,もっとも核となるべき稽古であり,糸東流はその伝統を忠実に踏襲している。

In shito-ryukata practices and bunkai (how to apply kata) practices are thought to be the most important. We entirely practice kata repeatedly, while we try the techniques implied by moves included in kata with a real partner. Needless to say, on one hand the interpretation of kata is definite; on the other hand, it is infinite. Therefore, karateka learn definite techniques from kata, while they derive infinite ones from kata. This is the way the true practice of classical karate ought to be, and the practice that ought to be primal. Shito-ryu faithfully follows the tradition.

May 06, 2012

Moves without as Much Waste as Possible

糸東流は,極力無駄を廃した動きに徹する。武道では,攻防における一切の無駄な動きは致命的であるため,最小の動きと最小の力で最大の効果を求める。この理に沿って,糸東流では技をかける際,効果を発揮する最短距離と最小動作を是とする。そのため,一般に糸東流は「地味」だとしばしば言われるが,「地味」こそ武道の本質であり,「派手」な武道など武道ではない。武道にとって「地味」は最大級の賛辞である。

In shito-ryu, we thoroughly attempt to move with as less waste as we can. Budo requires the most effects by the least moves and power, because any useless move in a fight is fatal. According to the reason, the shortest stroke and the least movement with the maximum effects is right in shito-ryu, when we do blocking, grappling, punching, kicking, and so on. For this reason, shito-ryu is generally said to be "simple," but "simple" is the essence of budo, and "fancy" budo is by no means budo. "Simple" is the highest compliment for budo.

April 29, 2012

Shito-ryu

糸東流は,首里手と那覇手を稽古する。糸東流を稽古する者は,必然的に,首里手と那覇手を越えた手とは何かを考える。首里手と那覇手の融合を模索する。手としての共通原理を求めるようになる。糸東流の首里手は那覇手のように,糸東流の那覇手は首里手のようになる。そこに糸東流独自の手が現れてくる。首里手と那覇手の両方を稽古する流派は糸東流だけではないが(一心流や心道流など),いずれにしても,首里手と那覇手の両方を稽古することにこそ,沖縄伝統武芸としての手を習うことの味わい,醍醐味,面白さがあるのではないだろうか。

In shito-ryu (the school of shito), we practice both shuri-te and naha-te. Inevitably, individuals who practice shito-ryu might think about what is te beyond shuri-te and naha-te. They might try to seek a fusion of shuri-te and naha-te. They might begin to pursue the common principles of te. Shuri-te of shito-ryu has become like naha-te, while naha-te of shito-ryu has become like shuri-te. There appears the original te of shito-ryu. Though there are a few schools except shito-ryu where both shuri-te and naha-te are learned; isshin-ryu or shindo-ryu, at least it is learning both of them that might be relish, zest, or enjoyment of practicing te as Okinawan classical martial arts.

April 06, 2012

Similarity between Shuri-te and Naha-te

首里手と那覇手は,敵との間合い,呼吸や身体の締めに関する態度,技における身体の操作方法などに違いがあるとされる。このため,両者を習うことはできないと考える人もいる。しかし,戦いの際には,敵の位置や動きに応じて,様々な間合いに対応する必要がある。間合いが遠いから近いからといって,敵は待ってくれない。あらゆる間合いの攻撃に対応する技を身につけるべきである。そもそも敵と相対するにあたって,実際は手や足の接触する範囲での一瞬の攻防になる。であるならば,首里手と那覇手の「間合い」の違いはわずかな差であり,併伝できないような差ではない。また,空手的身体操作の根幹は,呼吸と身体の締めであることは首里手だろうと那覇手だろうと同じであるから,最初から意識的に稽古するに越したことはない。細かいところでは身体の操作技法は違うかもしれないが,どちらも沖縄で発達した戦闘技術として,根本的な技法には共通するものがあるだろう。そのように仮定すれば,端から技の方法や理合が違うと断定して首里手と那覇手を区別するのではなく,両者に共通の理合を追求し,技術的な融合を図ることで,手として昇華されるはずである。沖縄の空手家である摩文仁賢和先生が興し今に至る糸東流の独自な存在意義と責務は,ここにある。

It is said that there are differences between shuri-te and naha-te in the distance from enemies, the attitudes toward breathing and tension of the body, the body manipulation techniques, and so on. Hence, some karateka think that it is impossible to learn both shuri-te and naha-te. But, on fighting, it is necessary to cope with various distances of enemies according to their position and move. Enemies do not wait for us who think and say that the distance between they and ourselves is broad or narrow. We should learn techniques to cope with their offences which are given to us at any distance. Precisely, on facing with enemies, the actual offence and defense is taken in a moment within the range that we can reach and touch them by hands and feet. If so, the difference in distance between shuri-te and naha-te is slight, not the one which is impossible to be learned together. Besides, the bases of body manipulation are breathing and tension of the body similarly for shuri-te and naha-te, and it is better to practice them consciously from the beginning. Though both of them may be different in minor parts of body techniques from each other, there may be major core techniques common to both as fighting arts developed in Okinawa. If we assumed that, shuri-te and naha-te should not be distinguished from each other by deciding at the beginning that each of them have different methods and theories respectively. Rather, both of them must be sublimated into te by pursuing the common theories of them and fusing their techniques together. Here is the original meaning and responsibility of the existence of Shito-ryu, which has been found and developed by Kenwa Mabuni sensei who was an Okinawan karateka.

April 05, 2012

Difference between Shuri-te and Naha-te

手には,首里手と那覇手の二種類ある。形(型)に含まれる技から,全体的に,首里手は想定する敵との間合いが相対的に広く,那覇手は相対的に狭い。また,那覇手では呼吸と身体の締めを修行の初期段階から意識的に重視するのに対し,首里手では呼吸と身体の締めを強調することはせず,これらは稽古を経る中で自然に身につくと考える。沖縄の空手家の中には,突き方一つとっても,両者は異なると言う人もいる。そのために,両方を習うことはできないと考える人もいる。

Te (tiy) is divided into two types; shuri-te and naha-te. In terms of techniques included in kata, generally speaking, the distance shuri-te assumes between a supposed enemy and oneself is broad compared to naha-te, while the one naha-te assumes is relatively narrower than shuri-te. Additionally, in naha-te, both breathing and tension of the body are consciously took into account at the beginning of training, while in shuri-te, they think that both breathing and tension of the body are learned automatically through the practice, and then they do not emphasize the importance of them. Some Okinawan karateka say that both are different even in the way of punching. Then, some think that it is impossible to learn both shuri-te and naha-te.

March 25, 2012

Way to Master the Art

武道芸道の修行方法は,まずもって師を真似ることから始まる。ただ受動的に教えてもらうのではなく,自ら能動的に見て真似るのである。盗むと言っても良い。師の存在そのものが教えである。その師の教えに従い,ひたすらに真似る。師の技に近づくために,自己の身体と対話しながら,工夫と努力を重ねる。安易な自己流は工夫とは言わない。あくまで師を真似る。ひたすらに真似る。気がつけばいずれ,師の技が我が身のものになる。そしてそれはすでに師の技ではなく,自己の技である。それは結果的に師を越えているかもしれないし,越えていないかもしれない。しかし,そんなことはどうでもよい。

The first step to learn martial and performing arts is to start copying one's own master. It is not to be given a lesson passively, but to see and copy the master spontaneously. It can be said that it is to steal the arts of the master. That is, the existence of the master itself is a lesson. A disciple entirely copy his or her master, according to what the master does and says. He or she makes efforts and devices while dialoguing with his or her own body in order to approach the master's art. It is not said to be a device that a facile self-taught manner is. Disciples should insistently fit themselves into the master. They should entirely continue to do that. Sometime they happen to find that the master's art becomes their own one. In other words, that has not been the master's but their own art. Consequently, it may get superior to the master's art, or may not. But, that is not significant.

March 03, 2012

Existence of One's Own Master

本物の武芸者である師に出会うことこそ,武道家にとって最大の幸福である。なぜなら,歩む道が死ぬまで永遠に続く可能性が高いからである。武道芸道には「守・破・離」という言葉があるが,そもそも,早々に破り離れることができるような師についてしまうのは,武道家にとして不幸である。早々に越えられる師は,本物の師ではない。

The happiest thing for martial artists is to meet a master as a genuine marital artist. It is because there is a high possibility that they might have an eternal way to the state of their master till the last. There is a phrase "syu-ha-ri" (three stages of learning mastery) used in martial and performance arts of Japan. But, at first, it is unhappy for martial artists to follow a master who they can top early and easily. The master who they can top easily is not a genuine one.

Way to One's Own Master's State

武道は身体技芸なので,師が本物の武芸者であればなおのこと,弟子が師をしのぐ才能を持ち得ていない限り,その極意を体得・会得するためには,天文学的な時間と努力が必要となる。それほどに身体技芸の伝承には手間暇がかかる。したがって多くの場合,師の到達している境地に向かって,死ぬまでひたすら歩み続けることになる。

Budo is physical arts. Then, if a master is a genuine martial artist, It takes an astronomical time and effort to learn the secrets of the arts, insofar as the disciple has no latent ability or talent to top the master. Transmission of physical arts requires such a lot of time and effort. Therefore, in most cases, disciples have a long way to go to the state of their master to the last extremity.

Transmission

武道や芸道における師から弟子への技芸の伝承は本来,身体から身体へ,個から個への一対一の伝達でしかなしえない。必然的に,師の技や術を会得するには相当に長い年月を要する。歌舞伎や能楽はその例である。彼らは幼少の頃から途方もない時間を要して師(親)の技芸を体得する。「一子相伝」とは,広辞苑によれば「学問・技芸などの奥義・秘法を自分の子の中の一人だけに伝えること」とある。これは家元や宗家の特権的地位を維持するための装置としての神秘主義・秘密主義ではなく,身体技芸の伝承にはそれだけ手間と時間が掛かる,ということを暗示しているのかもしれない。

The transmission of skills in martial and performance arts from teachers to students is essentially conducted only by one-to-one communication from a body to a body, or from a person to a person. Inevitably, it takes an extremely long time to master the arts and skills of one's teacher. The examples are kabuki and nohgaku. The actors spend an extraordinary time on learning their teacher (their own father) from their infancy."Isshi-soden" (transmission to one child) means "the transmission of mysteries and secrets of an art or learning from father the teacher to only one child the student" stated in the most famous dictionary of Japanese, Kojien. This may not mean a kind of mysticism or secretiveness as a system for maintaining the privileged state of the head of a school, iemoto or soke, but imply that it costs so much work and time to transmit a physical art.

Dialogue through the Body

身体技芸の本質は,身体でしか理解できない。師が身体で語り,弟子が身体で聴く。身体を通した対話である。

The essence of physical arts is not possible to understand without the body. A master speaks by his/her body, and the disciple listens by his/her body. This is a dialogue through the body.

February 29, 2012

Okinawan te

沖縄伝統の武術である「手」は,大きく首里手と那覇手に分けられる。現代の沖縄には,首里手の系譜としてショウリン流(小林流,少林流,松林流,少林寺流)が,那覇手の系譜として沖縄剛柔流が残っている。沖縄三大流派としてもう一つ,上地流がある。上地流は,流派として興ったのが近代になってからであり,また,形の種類や技術の面で剛柔流とは異質であるけれども,サンチンやセーサンなど共通する部分も多く見られることから,大きくは那覇手という括りに含めて良いだろう。また,以前は,泊地方で行われていた手,つまり,泊手というものもあった。しかし,技術的に首里手と共通する部分も多かったためか,現在では,首里手に内包されていて,特に泊手として特異的に独立して伝承・稽古されることは少ない。

Te (tiy) or the Okinawan classical martial art is roughly classified into two categories; shuri-te and naha-te. In modern Okinawa, there remains shorin-ryu as a successive generation of shuri-te and goju-ryu as naha-te. There is another school among the called "big three schools (ryuha) in Okinawa"; uechi-ryu. Though uechi-ryu has been organized into a school (ryuha) since Showa era downward and different from goju-ryu in the kinds of kata and the techniques, it may be right to broadly include it among naha-te because there are a lot of similarities between goju-ryu and uechi-ryu, for example, both have the same katas as sanchin and seisan. Additionally, there had been a te (tiy) that had been developed in Tomari area, called tomari-te. However, nowadays, people hardly practice and transmit especial tomari-te independently, it may be because it has a lot of similarity to shuri-te in techniques.

February 02, 2012

Okinawan Karate and Old-style Karate

「スポーツ空手」や「本土空手」の対義として,しばしば「武道空手」や「沖縄空手」と表現される。この際,後者を「古流(古伝)空手」という言い方をする場合もある。これは,明治以降に体系化され発展した現代武術に対して,古来より伝承されている諸武術群を「古武術」という言い方で括るやり方の援用かと思われる。古武術は一般的に,設定している場面・背景が,確かに古い(武士同士の戦闘場面の)ために,現代的ではないという意味で,「古武術」と言えるだろう。「手」が設定している場面・背景,すなわち,形が形成される上での場面や背景は,一部古いものはあるものの,しかし,「手」の場合は,徒手空拳の武術ゆえに,現代でもそのまま応用可能である。このように考えると,本来の「手」のことを「古流空手」と称するのはあまり適切とはいえない。

The expressions of "Budo karate" and "Okinawa karate" are often used as the antonyms of "Sport karate" and "Hondo karate." On this occasion, some people use the expression "koryu (
koden) karate" instead of the formers (koryu or koden means old-style). It is presumed that they may apply an idea to karate as well, which is the way of grouping various martial arts that has been passed down since the ancient times by the expression  "kobujutsu or kobudo (old-style martial arts), " compared to modern martial arts organized and developed from Meiji era downward. We can say that generally old-style martial arts are allowed to be called "ko (old) bujutsu (martial arts)" in that they are not modern  because the scenes or situations they assume they fight with enemies in are certainly old, for example, the fighting situations of samurai soldiers. Though some of the scenes "te (tiy)" assumes, or the ones katas had developed in, are as old as the ones "kobujutsu" assumes, the techniques of "te (tiy)" can be applied to modern situations because it is a marital art with no arms. In this way, it may not be all that proper to designate the original "te (tiy)" as "koryu (old-style) karate."

Karate and Te

本土普及時におけるスポーツ化によって,「空手」というと,どうしてもスポーツのイメージが強い。その意味でも,本来の沖縄伝統武道としての「手」(ときに「沖縄手」という人もいる),もしくは,個別的具体的に「首里手」「那覇手」と称するのが適しているかもしれない。また,近年,沖縄では,スポーツ空手とほぼ同義の名称としての「本土空手」と区別するために,「沖縄空手」という概念を提唱している。しかし,空手は本来,沖縄の伝統武道なので,「沖縄空手」という言い方は,同義語反復(重複表現)であると言えなくもない。ただ,沖縄の空手の中にも試合を導入している流派や道場があることを鑑みると,「沖縄空手」という言葉は,決してスポーツ空手の対義語ではない。また,たとえ本土であろうとも,スポーツ化していない本来の「手」を追求している団体はいくつか存在する。だとすれば,「沖縄空手」という表現は,スポーツ空手の対義語ではなく,あくまで本土空手との弁別を図るためであって,もし仮にスポーツ空手との明確な峻別を求めるのならば,その場合は「武道空手」という表現が妥当だろう。しかし,厳密に言えば,空手は本来,武道なので,「武道空手」という言い方も,同義語反復(重複表現)であると言えなくもない。このように,「○○空手」のような形容は,多重な意味を含むので,沖縄で構築・発展した徒手空拳の伝統的武術のことを指す場合は,かつてそのように称されていた通り,「手」もしくは「首里手」「那覇手」と称した方が良いのかもしれない。

People have a stable image of "karate" as a sport, because of the sportization during its prevailing in the mainlands of Japan. Then, it may be better to use "te (tiy)" (some say "Okinawa-te [Uchina-diy]" ), or respectively and concretely call "shuri-te (diy)"and "naha-te (diy)," if you want to refer to the primary Okinawan classical martial arts. Besides, in recent years, Okinawan karateka have advocated the word or concept "Okinawa Karate" in order to distinguish their own karate from "Hondo (mainland) karate, " which is regarded as a synonym for karate sports (sport karate). But, the word "Okinawa karate" might be thought to be a redundancy or tautology, since karate is essentially one of the Okinawan classical marital arts. However, considering that there are some schools and dojos in Okinawa importing competitions into themselves, "Okinawa karate" is not definitely an antonym of "sport karate." On the other hand, even if they are in the mainland of Japan, there are some groups pursuing the original "te (tiy)," which has't got sportized. Then, they would be wrong if they used the expression "Okinawa karate" as the antonym of "sport karate" in order to distinguish themselves from "Hondo karate." It would be more appropriate to use the expression "budo karate," if they want to draw a clear distinction between themselves and "sport karate." However, strictly speaking, the expression "budo karate" also might be thought to be a redundancy or tautology, since karate is "budo" from the beginning. In this way, the expressions including any adjective like "something karate" has multiple meanings. So, when we refer to classical martial arts with no arms organized and developed in Okinawa (Ryukyus), we should call them "te (tiy)" or "syuri-te" and "naha-te, " as they once had been called.

February 01, 2012

Shuri-te and Naha-te

空手には,首里手と那覇手がある。日本と中国の間にあり,政治的にも文化的にも両者の影響を様々に受けてきた琉球(沖縄)において,独自に構築され発展した伝統武術は,かつて「手」と呼ばれていた。そして特に首里地方で発達した手を首里手,一方,那覇地方で発達した手を那覇手と呼んだ。現在でも,沖縄の空手家の中には,これらの名称をあえて使う人もいる。「空手」という名称は近年与えられた名称であり,沖縄伝統武道を表現する総称として,また現代における名称の普及率を考えると,使い勝手は良い(ならば「手」でも良いのだが)。しかし,むしろ厳密には首里手あるいは那覇手という表現を用いた方が適切かもしれない。なぜなら,首里手と那覇手は,一見したところでは,異なる技術体系に見えるからである。

Karate has two types of the genealogy: shuri-te and naha-te. The classical marital art originally formulated and developed in Ryukyus (Okinawa), which had been influenced variously by both China and Japan in a political and cultural way, was once called "te (tiy)." Especially, the te (tiy) developed in Shuri area was called shuri-te, while the te in Naha area was called naha-te. Even today, there are some karateka in Okinawa who use these names intentionally. The name "karate," which was given in recent years (at the beginning of 20 centuries), is useful for us to give a generic name to Okinawan classical martial arts and if we think about the prevalence of the name today--if so, we could use "te" instead of "karate,"though. But, more strictly, it should be appropriate to use such names as shuri-te and naha-te. It is because, at first sight, the two seem to be different technique systems from each other.

January 06, 2012

Kata is Bible

形には,さまざまな技が込められている。形には,技を成立させるための身体操作の方法が,複雑に練り込まれている。また,形の中のある動きも,解釈によっては様々な意味合いを持って,幾重にも応用的に技が広がる。このように空手の形とは,いわばバイブルでありテクストであり,形から多くのことを引き出すことができる。空手修行の面白さの一つは,こうした形の解釈と技の発見にある。喩えれば,哲学研究者が哲学者のテクストから様々な意味を紐解くように,空手家は形から様々な技を紐解く。もちろん,ある動きから導き出される技には限度があるだろうし,多様な解釈を挟まない動きもあるけれども,バリエーションは多様であり,また修行段階によっても変化する。こうした特徴を持つ形において,そこでの動きそのままそれが実践に役立つわけではない。形とは,技を有効にするための身体操作の方法を織り込んだ体系であり,修行者は,それを繰り返し稽古することによって自らの身体に染みこませる。そして,実際の多様な状況において,練り込まれた身体操作が状況に即して自然に動作することが求められる。その結果,形通りの動きにはならないのは当然である。

Various techniques are embedded in kata. Besides, the methods to manipulate one's own body to complete these techniques are complexly incorporated into kata. Additionally, a certain move in kata has different meanings depending on interpretation, and applicably broadens into various kinds of techniques. Then, kata of karate is something like a bible or text, and we can derive lots from kata. One of the pleasures of karate discipline is such interpretation of kata and discovery of techniques. Metaphorically speaking, as if philosophy researchers interpret texts of philosophers and derive a lot of meanings from them, karateka interpret katas and derive a lot of techniques from them. Of course, the numbers of techniques derived from a move are limited, and some moves do not allow us to interpret them variously, but generally the variation of interpretation is wide, and it also varies according to the level of mastering. Since kata has these characteristics, it is not the fact that moves in kata themselves simply get useful on actual scenes. Kata is a system in which the methods of body manipulation for effectiveness of the techniques are embedded, and practitioners of karate impregnate their own body with them by practicing kata repeatedly. Besides, the impregnated body manipulation is necessary to work naturally according to actual different situations. As a result, it is natural that actual moves are not as moves in kata.

January 05, 2012

The View That Kata Is Not Useful

スポーツ空手をやっている人の間でしばしば語られるのが,「形は使えない」という言説である。しかしこれは,二重の意味において誤っている。まず第一に,スポーツ空手の形は,本来の形ではない。審判に見栄えの良いように,動きが派手であり無駄が多い。そのために武道的な動きとしばしばかけ離れている。したがって実際に使えるわけがない。第二に,スポーツ空手の選手にとって「使う」とは,おそらく組手試合に使うという意味合いと推測されるが,たしかにルールと審判によって成立するゲームである組手試合の技としては全く使えないだろう。なぜなら,空手の形に込められている技術は,そもそも,組手試合用ではないからである。したがって,スポーツ空手の選手や愛好者からすれば,「形は使えない」のは当然といえば当然である。

We often hear the opinion "kata is not useful" expressed between people who practice karate sports. But, this is doubly wrong. First, katas performed in karate sports are not real ones of Okinawan classical karate. They have florid and superfluous moves appealing to the judges in games. Because of that, moves of katas in karate sports are quite different from ones in real karate as budo. Therefore, there is no way to use katas in effect. Second, although the word "useful" seems to mean for players of karate sports that they apply the techniques included in kata to kumite (fighting) games, in fact, the techniques may not be useful as ones for kumite games which are based on rules and judges. It is because the techniques included in katas are primarily not for kumite games. Thus, it is extremely natural for players or lovers of karate sports that "kata is not useful."