July 24, 2011

Self-defense and Martial Artistic Sports

武道的な護身の奥義は,無手勝流,すなわち,争わないことである。例えば,プロとしてではなく趣味として格闘技を学ぶとき,それを護身のためと考える人が多いし,また,そのように宣伝されることが多い。確かに,自分を身体的に強くしておくことによって自分の身を護ると考えるのは,自然な発想である。実際,格闘技は護身術としての実用性も高いだろう。一方で,武道の場合,争わないことを護身の奥義と考えるので,修行は護身に直結していない。格闘技は,やればやるほど強くなるけれども,武道は,やればやるほど弱くなる。

The heart of budo's self-defense is "mutekatsu-ryu," that is to say, no fighting against others. For example, if people learn martial artistic sports not as a professional but as an amateur, most of them may think the sports are for self-defense, and they are often advertised as they are. Indeed, it is a natural idea to think that people defense themselves by strengthening their own body. Practically, martial artistic sports may also have much utility as the arts of self-defense. On the other hand, practicing budo is not directly connected with self-defense, because budo regards no fighting as the heart of self-defense. the more we practice martial artistic sports, the stronger we become, but the more we practice budo, the weaker we become.

Self-defense and Budo

武道は,護身術ではない。現実に暴漢に襲われるような切迫した場面で,果たしてどれほど武道的な「技」が綺麗に決まるかは疑問である。ただ,明らかに,武道の経験がない者よりも武道家の方が,何らかの抵抗や回避は多少なりともできると思われる。したがって,武道は,護身術として役に立つ場合があるかもしれない,というのが正しいだろう。逆説的だが,実感として,武道の修行をすればするほど,武道的な気づきが生まれ,武道的に気づけば気づくほど,自分がますます弱くなっていく。だから,ますます,武道は護身術になるなどと断言できなくなる。

Budo is not the art of self-defense. I doubt whether martial artistic "techniques" really works effectively in such an urgent case that a thug actually assaults. But, clearly, budo-ka (martial artists) are thought to be able to resist or escape from these dangerous cases rather than people who have no experience of budo (martial arts). Thus, it is correct that budo may be effective as the art of self-defense in certain cases. Paradoxically, though, I really feel that the more practice of budo I do, the more findings of budo I got, and the more findings of budo I got, the weaker I consider myself. Therefore, I can not affirm that budo is the art of self-defense.

July 13, 2011

Kakidamishi and Competitions

かつての沖縄には,「かきだみし」(かけだめし)と言って,自分の技量がどの程度か,技がどの程度通じるのかを知るための手段として,自由に技を掛け合う機会があったと言われている。すなわち,あくまで主体は普段の稽古であり,その稽古の成果として,ときにこうした試合のようなものが行われたのである。しかし,現代のスポーツ空手は,試合が主体であり,普段の稽古はその試合に勝つ(自分の相対的な強さを証明する)ための練習として行われている。つまり,主客が逆転してしまっている。空手を,武道ではなく,スポーツとして捉えてしまうと,こうならざるを得ない。つまり,優劣勝敗を決する試合が最も重要な機会となり,武道がゲーム化してしまう。

It is said that there were chances for free fighting, called "kakidamishi" (kakedameshi), as a measure to know how high the skills were, or how well the skills work. This means that, basically the most important activity is daily practice, and something like competitions is sometimes taken place to know the results of the daily practice. But, current sports karate focuses on competitions, and they conduct their usual practice in order to win a match, that is, to demonstrate their own relative superiority against others. In a word, that is putting the cart before the horse. There is no getting away from this fact if karate is not regarded as budo, but sports. In other words, budo would become games, if they made much of competitions which are to decide on win and loss.

July 12, 2011

Desire to Show Superiority in Karate

武道である空手には,究極的に言えば,目的や目標はない。しかし多くの人にとって,それでは空手を続ける動機が得られない。そこで,武道である空手においても,しばしば試合(乱取り試合,自由組手試合)が導入される。これは,自分の強さを知りたい,それを他者に証明したいという欲求に基づく目的になりうるからである。

Karate as budo, ultimately speaking, has no purpose and no goal. But, it does not enable most of karate students to be motivated to continue practicing karate. Then, karate as budo also introduce competitions (randori, free fighting) to itself, in many cases. It is because competitions can become goals based on a desire to know their own superiority, and show it to others.

Desire to Show Superiority in Sports

人には,自分の強さを知りたい,あるいは,他者に証明したいという欲求が少なからずある。自己提示として弱さを見せようとすることはあるだろうけれども,生物として自分の弱さを知りたい,それを他者に証明したいという欲求があるということは,進化論的にはあり得ない。スポーツにおける試合は,こうした自分の強さを相対的に,すなわち,他者との比較の上で明確に知り,証明できる絶好の機会といえる。強さにも色々あるが,特に,ボクシング,キックボクシング,レスリング,総合のような格闘技スポーツは,殴る,蹴る,投げる,極める,押さえるといったように,1対1で相手と身体的に直接「闘う」形態の競技ゆえに,生物としての身体面での相対的な闘争能力という面では,それを知り,証明するのにもっとも分かりやすい競技である。したがって,自分の強さ(闘争能力)を高めたい,知りたい,証明したいという人にとっては,こうした格闘技スポーツはきわめて魅力的だろう。

We humans do not have a little desire to know our own superiority or show it to others. Occasionally, we try to show our own inferiority as self-presentation, but there is no possibility in terms of the theory of evolution that we want to know our own inferiority as a living creature, and have a desire to show it to others. Competitions in sports can be said to be the best opportunity for knowing our own superiority relatively, that is, realize clearly and prove it as compared to others. There are various kinds of "superiority," but especially martial artistic sports such as boxing, kick-boxing, wrestling., and MMA (mixed marital arts) are games straightforward to know and show the combating ability of living creatures to fight physically against others, because athletes in these sports engage in a one-to-one physical "fight" against an opponent with actions such as punching, kicking, throwing, grappling, holding, and so on. Therefore, these martial artistic sports can be extremely attractive for people who want to increase in, know, and show their own superiority (fighting capacity).

July 06, 2011

Desires Named Goal, Purpose, Aim, and so on

人は,人生や活動に目的や目標を欲する。何のために生きているのか,何のためにやっているのか,といった疑問がときどき頭に浮かび,悩ませる。しかし,人生に目的も目標もない。人間はただひたすらに生きているだけである。禅や空手にも同様に,なんら目的も目標もない。ただひたすらにやっているだけである。目的や目標はすなわち欲そのものであるが,そうした目的や目標を持ちたいというのもまた欲である。

Human beings want to have purposes or goals in their life and activities. Questions of what we live for or what we do for sometimes come to our mind, and annoy us. But, life has no purpose and no goal. We humans are just living entirely. Zen or karate also has no purpose and no goal. We are just doing them entirely. Purposes and goals are desires themselves, and wanting to have those purposes and goals is also a desire.